Марсело Бьелса премьер-лига Англия Футбол
Марсело Бьелса ненавидит пресс-конференции. Летом он тянул с контрактом и пытался выбить у руководства ограничение общения с прессой. Ему не нравилось количество флэш-интервью в Чемпионшипе – а в Премьер-лиге уровень медийности стал еще выше.
Кажется, больше всего аргентинца бесят вопросы о составе. На пресс-конференции перед игрой против «Вест Хэма» он долго пытался увернуться от вопроса про центр защиты.
– Кто будет играть в центре защиты рядом с Купером?
– Как я уже сказал, это может быть Эйлинг или Филлипс.
Но потом махнул рукой на секреты.
– Вы собираетесь держать «Вест Хэм» в неведении?
– Нет, вот моя основа. Родриго Морено заменит Льоренте, а старт такой: Мелье, Даллас, Эйлинг, Купер, Алиоски, Филлипс, Клих, Морено, Рафинья, Бэмфорд и Харрисон.
Reporter: Are you going to keep West Ham guessing?
Marcelo: No, here’s my Starting XI… pic.twitter.com/xoCGD4JvyU
— Leeds United (@LUFC) 9 декабря 2020 г.
У Бьелсы и переводчика особые отношения. За два года в Англии Бьелса научился немного понимать по-английски, но пока тренер не чувствует, что готов давать пресс-конференции без переводчика. Хотя поначалу он все же пытался, и это выглядело максимально необычно. После первого официального матча в «Лидсе» тренер придумал очень сложную схему: слушал вопрос и его перевод на испанский, затем тихо давал ответ переводчику, слушал перевод ответа на английский – после чего повторял его на камеру!
Такая схема долго не продержалась. Теперь на пресс-конференциях Бьелса просто говорит через переводчика – чтобы точно донести все, что хочет сказать. При этом Марсело требует, чтобы его переводил кто-то из штаба: детали, детали, детали.
В этом году страдает колумбиец Андрес Клавихо, который на самом деле видеоаналитик «Лидса». Тренер внимательно слушает и вникает в каждую деталь, чтобы перевод был максимально точным.
Поэтому на их диалоги можно смотреть вечно:
Marcelo Bielsa and his translator are the perfect double act… ?
? Watch: https://t.co/XMAkkY1GR5#bbcfootball #MOTD2 pic.twitter.com/jtnWklsqTG
— Match of the Day (@BBCMOTD) 27 сентября 2020 г.
Здесь Бьелса просит переводчика говорить громче и лучше отражать тональность его слов.
?️ | Bielsa: «Speak up!»
God bless El Loco’s new translator who has just accepted the most difficult job in the world ?pic.twitter.com/O1EeWzuimU
— Newell’s Old Boys – English (@Newells_en) 12 сентября 2020 г.
Зато нескучно.
Бьелса все еще не выучил английский. Не может произнести «Ипсвич» и вселяет страх в переводчика
Фото: Gettyimages.ru/George Wood
Источник: